Nesâu mae'r hyfryd ddydd

(Moli yr Oen)
  Nesâu mae'r hyfryd ddydd
    Cawn seinio'r newydd gân,
  Ar ol caethiwed maith
    Am waredigaeth lân,
Yn mysg y llu sydd fel y wawr,
Yn mhell o wlad y cystudd mawr.

  Gerbron yr orsedd lân
    Ymgrymwn oll i lawr,
  Gan foli'r Oen ar gân
    Am waith ei gariad mawr:
Cydganwn glod â'r dyrfa gu
Ar beraidd dôn sy 'n moli fry.
Llyfr Tonau ac Emynau (Stephen & Jones) 1868

Tonau [666688]:
Claudia (alaw Gymreig)
Croft's (William Croft 1678-1727)

gwelir:
  Caersalem dinas hedd
  Dysgleiried bore wawr

(Praising the Lamb)
  Approaching is the delightful day
    When we may sound a new song,
  After long captivity,
    About complete deliverance,
Amongst the host who are like the dawn,
Far from the land of the great tribulation.

  Before the holy throne
    Let us all bow down,
  Praising the Lamb in song
    About the work of his great love:
Let us chorus acclaim with the dear throng,
In a sweet tune, who are praising above.
tr. 2022 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~